di₂ det. a determiner that marks indefinite reference of nouns and noun phrases. Takon di gawan di hilong ya paka-ang-angona ya pakadopapponay gando ya ulog an hidiyey kanona. Even if it is very dark it (an owl) sees clearly and catches rats and snakes for food. In-anamut di dakol di inangang da. Many came home hungry. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadan wada. Anything that you want to buy, from the smallest item to the largest is available. (sem. domains: 184.108.40.206 - Demonstrative pronouns.)
Search results for "wada"
dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 220.127.116.11 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau
diklamu 1trans. to charge someone with a fault or wrongdoing; sue someone. Edaka idiklamu te inakom nan manuk mi. I am going to sue you because you stole our chicken. Eka mundiklamu hin pinhod mu. Go ahead and sue me if you want to. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 18.104.22.168 - Accuse, confront.) 2comm. complaint. [The concept of a complaint usually includes the idea of taking the complaint to a civil authority for arbitration. ] Kon waday diklamu yu? Do you have any complaints? 3intrans. to complain. Mundiklamu da hin adim idat di pinhod da. They will complain if you do not give what they are demanding. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 22.214.171.124.5 - Complain.) Language Of Borrowing: Spanish.
dipekto 1comm. to be faulty or imperfect in appearance or function; to be defective. Waday dipekton nan bumbilya te uggan mad-op. The bulb is defective because it often goes out. (sem. domains: 126.96.36.199 - Perfect.) 2intrans. to malfunction. Mundipekto bo hin adim paphod. It will be malfunctioning again if you don’t have it fixed. Dumipektoh nae hin adim iphod. That will malfunction if you do not fix it. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.
diretyu 1advpred. frank; to be direct and outspoken in speech. Diretyu di pungkalina. He talks frankly. Manner. (sem. domains: 188.8.131.52.1 - Tell the truth.) 2intrans. to tell something in a direct and frank way. Idiretyum di pinhod mun kalyon. Tell frankly what is in your mind. Diretyuwon daka ta inilaom di wadah nomnom ku. I will tell you frankly what is in my mind. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3intrans. to go directly to a place. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish. infl. idiretyu
disgrasya 1comm. vehicular accident. Dakol di nate handi waday disgrasya. Many died when there was an accident. Sim: aksidente. (sem. domains: 184.108.40.206.1 - Vehicle.) 2intrans. to undergo an accident; to cause an accident. Madisgrasya ka hin adika mun-ule. You will meet an accident if you do not go slow. Dumisgrasya nan kinapya yu. The thing you made could cause an accident. ma‑, ‑um‑. Language Of Borrowing: Spanish.
ditaku pers. 1us-all; first person, plural inclusive pronoun; member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2we-all; first person, plural pronoun; member of Set 4 subject pronouns; the subject is fronted and cross-referenced by verbal affixes. Ditakuy kombahul peman. We-all are certainly the ones at fault. Ditaku ken Ipugaw ya kulugon takun wadaday bibiyo weno pinading. We Ifugaos believe that there are bibiyo spirits or pinading spirits. n. ph. ke ditaku
diwol 1trans. to shake something back and forth horizontally. Idiwol nan gulding nan alad. The goat shook the fence. i‑/iN‑. 3E Move object directionally. Sim: wat’ang, wagot, wowod. (sem. domains: 220.127.116.11 - Shake, 18.104.22.168 - Move back and forth.) 2intrans. the shaking of something. Mundiwol tun bale yu. Your house shakes. Dimmiwol nan kaiw ot iang-ang ku ya wada on bulangon. The tree shook and when I looked, there was a monkey. Mundiwwolan nan bale dih kimmolyog. The house was shaking during the earthquake. muN‑/nuN‑ ‑um‑/‑imm‑, muN‑ ‑an.
dogap 1trans. to treat impartially or indifferently; to act in a way that does not differentiate among people. Idgap da kanuy pangibalohan da nah iKiangan. They do not differentiate among the people of Kiangan in taking revenge. Inidgap day ayag an adi umat nah waday imbitasyon an ammuna nadan nidattan an ume. They did not differentiate in their inviting of people, unlike when there are invitations and only those who receive them may go. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 22.214.171.124 - Impartial.) 2vary an action or activity. 2.1trans. to change or vary an activity ; to vary an action or activity without differentiating. Adim dogapon di pakikanam. Don’t eat at just anybody’s house. (randomly selected) Dogapom di ubunam. Why don’t you find a permanent seat and quit jumping from seat to seat. (check) morphology: dogapon ‑on ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 2.2pass. to be non-discriminate; varied. Nadgap di ngunuk. I have work that is varied. Nadgap di inayagan da. They called for just anyone. Nadgap di kalkalyom. You are talking of various topics.
dogo 1sickness. 1.1intrans. to be sick; to experience disease or ill health. Mundogo hi inana kinali ugge immali. Her mother is sick that’s why she did not come. Dehtu mo ahan an mundogowak. There, now I am really sick. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. muN‑/nuN‑. Sim: ganna, bon-ag. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 1.2intrans. to become sick at a point in time. Dumgo ka hin adika mangan. You will get sick if you do not eat. ‑um‑/‑imm‑. 2to become sick. 2.1trans. the cause of sickness is prominent. Adim taynan ni-an tun golang te idgo na ke ya nganne. Don’t leave the baby that long for he might get sick and what will I do? Inidgona nan ena nundanullukan. He got sick because he went walking in the rain. i‑. 2.2trans. to feel unwell. Waday dogdoghona. He does not feel well. ‑on/‑in‑. 3comm. a condition of poor health. Uggena inilay gapun di dogo. He doesn’t know the reason for illness. Hana ken tagun inipkod di bibiyo ya mundogoh dogon adi maagahan di doktor. And a person whose life is held by a bibiyo gets sick with an illness that cannot be cured by a doctor’s prescription. infl. mundogo
dongol (sp. var. dongngol) 1to listen. 1.1trans. to listen, giving concentrated attention to specific things being heard; to allow oneself to be persuaded to give heed to and follow a suggestion or advice. <
> Donglon yuy kalyon apuyu. Listen to what your grandfather will say. Dingngol mu? Did you hear it? He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. My grandson, listen to me. Dingngol ku an makattugal ka. I heard that you are an habitual gambler. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 1.2trans. the affix focuses on the manner of listening. Tipet idngol muh kalin di tatagu? Why do you listen (pay attention) to what people say? i‑/iN‑. 2to hear. 2.1trans. to perceive sound with the ear; to make an effort to hear something with durative aspect. Mundongol kah kanta nah ladyu. You hear music from the radio. Mundongol kayu ke tuwalit maawatan yuy kalkalyona? Why don’t you listen so that you’ll understand what he is saying? Intugun inada an mun-ule dah dalan ya mundongol dah iskul ta waday inilaon da. Their mother instructed them to be careful on the way and to listen in class so they would learn something. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 2.2pass. refers to what can or cannot be heard. Deya ot an madngol di tatawa da. There, their laughter can be heard. Adi pakadngol di ingak te nahulatan. My ear cannot hear because it’s obstructed. ma‑, paka‑. 3cause to be heard. 3.1caus. to cause something to be heard. Impadngol nay kantana. He caused his song to be heard. Dahdiy nangipadngol? Who let it be heard? ipa/impa‑, mangipa‑/nangipa‑.. (sem. domains: 9.5 - Case.) id. Donglom tun pangiha-adak id. Madngol di bangluna infl. midngolan infl. mundingngol infl. padngol morphophonemics: When infixed, the vowel ‘o’ in the first syllable of the root is deleted.
duk-it trans. 1to remove something that has been inserted into a hole; an instrument is used; e.g. pins, short stick, wire, etc. Duk-itom din balaingan. Remove the inserted cockroach. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ukit. (sem. domains: 126.96.36.199 - Remove, take apart.) 2to pry open a lock. Duk-itom nan pattit di tawang te wada nan aladdu nah bohongna. Pry open the lock of the window because the key is inside. ‑on/‑in‑.
dul’ig 1trans. to move something aside. Duligom ke nan ubunan, wada man di nitalud dalom. Move the seat, there’s something hidden underneath it. Duligom nan kaban ta waday dalanon. Move the box aside so there will be a passageway. Idlig mu di nan ubunan. Move the bench that way. Madlig ka ya- ta makib-unak ke he-a. Move over so I can sit by you. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: gonad; Sim: bakwet. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2intrans. an agent moves. Eta tuwali madlig on mahapul an mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you move you have to ride, that is why a big amount goes for fare. Madlig ka, Juan, ta waday atok. Move aside, John, so that I can do something. ma‑/na‑. infl. dumlig
dulin trans. to put away; to reserve; to save. Em idulin tudan bahun idu. Put aside the new spoons. Indulin kun am-in nan nungkanginginan bulwatik te indai ya waday mangala. I put away all of my expensive clothing because someone might steal them. Pidulin ku ya- tun pihhuk ke he-a. Can you reserve this money for me? i‑/iN‑, pi‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
dumdum trans. to increase number or amount by adding more. Idumdum mu nah wada nah payo. Add it to the ones in the fields. Kalyom ke dida ta dumduman da tun hinamal. Tell them so that they will add more to this rice. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 188.8.131.52 - Increase.) Language of Borrowing: Keley-i Kallahan.
espiritu (sp. var. ispiritu) 1comm. spirit. Kon waday espiritun di babuy? Does a pig have a spirit? Cultural note: The traditional religious system involved a belief that animals had spirits. Animals were sacrificed during a religious ritual, and the spirits of the dead animals would then go to other worlds to provide for the spirits of gods, ancestors or dead relatives. Linnawa is the traditional word used to refer to the spirit of a person and to the spirit of an animal that is sacrificed. Sim: linnawa, alimadduwan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2prop. refers to the Spirit of God. Hay itanuttudu mi ya nalpuh nah Espiritun Apu Dios, kinali bokon hay kinalaing di taguy pundinolan mi, mu nah Espiritun Apu Dios an wadan ditakun mangulug. (I Corinth 2:12) What we are teaching comes from the Spirit of God, that’s why it is not the wisdom of a person that we are trusting, but instead it’s from the Spirit of God who is with us believers. Language Of Borrowing: Spanish.
gadul trans. to excuse oneself, by giving a reason or alibi for not doing something. Munggadugadul an adi makien dakayu. He is looking for an alibi so that he does not have to go with you. Pangigadulanay maid libluna ot lumah-un. He made his not having a book the reason and went out. Nganney pangigadulam an adi ume? What is your excuse for not going? Hanan tagun humigan mungngunu ya adina pinhod an lumah-un te igadul nan kal-ina ya waday layon nah dola. (Proverbs 26:13) As for the person who is lazy to work, he doesn’t want to go out because he excuses himself by saying that there might be a lion outside. muN‑, pangi‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - Cause, 220.127.116.11.1 - Reason.)
gaga-o trans. to be ever ready to take advantage of a situation; willing and eager to do something. Gaga-on e mangala nah dotag. He was ever ready to get the meat. Gaga-on e makibaddang hin waday hamul ta waday ianamut na. He is ever ready to help when there’s a feast so that he can take some food home. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: bot’al, gahugahu, gagaid. (sem. domains: 18.104.22.168.2 - Enthusiastic.)
gango 1comm. sound. Maphod di gangon naen gangha. The sound of the gong is very good. Sim: bungug. (sem. domains: 22.214.171.124 - Types of sounds.) 2intrans. to emit a sound. Munggango nan atop handi kimmolyog. The roof was emitting a sound when there was an earthquake. Gumango nan ladyu hin waday kulyinti. The radio will emit a sound if there is electricity. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3sta. to be audible, sound can be heard. Magango nan pambab nah gangha. The way he beats the gong with his palms is audible. ma‑/na‑.
gattang (sp. var. gatang) trans. 1to buy something. Wada boppoy ginattang kuh ay-ayyam on dinadag mu. Whenever I buy a toy, you destroy it. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Buy.) 2to sell something. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like in Cubao but what they sell is more expensive. i‑/iN‑, mi‑/ni‑.