Search results for "Afraid"

pamga (sp. var. pamaga) 1trans. to do without caution; tactlessly or carelessly done. Adim pamga hi kali. Do not be tactless with your words. Impamga nah haad nan payung kinali natalak. She placed the umbrella carelessly, that is why it got lost. i‑/iN‑. 2adv. expresses a limiting concept. Adiyak pakaippol an ek pamgay op-opya. I cannot endure just keeping quiet. Limiting and maximizing. (sem. domains: 3.2.5.6 - Attitude.)

pamdol trans. to entrust something to someone. Ipamdol kun he-a nan ngunu te adiyak umali. I will entrust the work to you because I’m not coming. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.3.4.5.3 - Entrust to the care of.)

pamadingan comm. an upright piece of wood to form the side of an opening; doorjamb. Hay mapmaphod an ub-ubbunan ya nah pamadingan ta makadibdib. The best place to sit is at the sides of the door opening because it’s very airy. Tuwol nan kinapya dan pamadingan di balena. Tuwol-wood is what they used to make the door jambs of his house. (sem. domains: 6.5.2.4 - Door.)

pamaahan comm. a wooden basin. Nah pamaahan di pangiha-adam nah gattuk. Place the sweet potatoes in the wooden basin. Sim: balunglung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

palyuk comm. a large cooking utensil; a vat. Usaron di palyuk hin dakol di iha-ang. One uses a vat to cook a big amount. Sim: tinapiyan, banga, palhu. (sem. domains: 5.2.1.3 - Cooking utensil.) id. kay palyuk di inga na

palut trans. to mix a liquid with powder as in baking, making dough; to mix water with powdered rice for making rice cakes. Palutom nan binakle hi liting. Mix the powdered rice with the water. Mumpalut dah binakle. They are mixing the powdered rice with water. Ingkamo da nan asukal nah liting ne ahida bo impalut nah binakle. They mixed the sugar with the water then mixed it again with the powdered rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

palun sta. to be leaning; for an upright structure to lean. (sem. domains: 8.3.1.4.2 - Leaning, sloping.)

palunggu comm. broken glass bottle or jar. Nag-od di takle na nah palunggu handi munggabut. He cut his hand on a broken glass when he was removing grasses. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

paluk 1comm. an irrigation ditch. Waday paluk nah tap-on di payo da. There is an irrigation ditch above their ricefield. Sim: boy’a, alak, kanal. 2intrans. to build or maintain an irrigation system. Eda mamaluk nadan iLinda. The people of Linda are going to build an irrigation ditch. maN‑/naN‑.

paltik₂ comm. a homemade gun, originally from Danao, Cebu and Candon, Ilocus Sur. Waday ingkubit nah paltik. He has a homemade gun inserted in his waistband. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)

palu trans. to dismantle; to take apart a building; disassemble. Numpalu da din ab-abbung te nadunut mo. They dismantled the hut because it’s old and rotten. ‑on, nuN‑. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

palubusan (infl. of lubus) intrans. to allow. Palubusam an maki-e nan imbabalem ot wada day ibbana. Allow your child to go, anyway she has companions. pa‑ ‑an. (sem. domains: 3.2.5.9 - Approve of something.)

paltik₁ 1comm. a carpenter’s marking string. Maid di uling nan paltik na. His marking string has no charcoal. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the marking string. Paltikan yu nan kaiw ta maandong hin magolgol. Use a marking string on the wood so that when sawed it will be straight. Paltikom nan kaiw ne ahim hinaphapan. Mark the wood before you chop off the excess. Hi Pedlo di mamaltik ta inilana. Pedlo will be the one to mark because he knows how. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.7 - Mark.)

paltat comm. fish species; catfish. [This fish specie is not native to Ifugao; some people have not seen one.] Waday paltat an inhaad da nah payo da. They placed catfish in their field. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Ilocano.

palti trans. to butcher poultry or animals for food. [This type of butchering is in contrast to sacrificial butchering, kolong, even though the meat can also be eaten when an animal is butchered as a sacrifice.] Paltiyon mi nan babuy mi hi bigat. We will butcher our pig tomorrow. Ipalti mi nah pingngit di wangwang. We will butcher it along the river. Pinaltik nan bakak ot ek igattang. I butchered my cow and sold it. Pumalti kah duwan manuk tedeyan dakol taku. Butcher two chickens because we are many. Mumpalti damdama hi Gabino hi babuy. Gabino also butchers pigs. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

palpu (infl. of lappu) intrans. to start to do something; to begin an activity. Ipalpum nah loba an munggabut. Start cutting grass from the slope. i‑/iN‑. Opp: poppog. (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)

palpaldang (fr. var. paldang) comm. men’s ornamental belt. [This belt is worn only during special ceremonies.] Restrictions: rituals. Waday palpaldang da te immuyauy da. They have a men’s ornamental belt because they performed the prestige feast. Sim: ginuttu, gimbatan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

palong comm. stone wall. Sim: tuping, atul, piggil. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.)

palpal comm. a frog, big belly species. [The belly of the frog expands if filliped repeatedly.] Dakol di dimpap dah palpal. They were able to catch many frogs. Sim: battug. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.) id. kay kayu palpal id. kay palpal

palok comm. refers to the handle of a knife. (sem. domains: 6.7 - Tool.)

paloma comm. dove; pigeon. [This type of bird is often bought by lowlanders for pets and food.] Maid moy paloman matiboh tud Kiangan. There are no more doves to be seen here in Kiangan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) Language Of Borrowing: Spanish.

palmera (sp. var. of palma)

paloh trans. to mistreat someone. Adiyu palohan nan tagu. Don’t mistreat that man. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.1 - Do evil to.)

palm (sp. var. of palma)

palma (sp. var. palmera; sp. var. palm) comm. palm tree. Waday palma an nitanom nah dola. There’s a palm planted in the yard. Tinanman dah palma nan hinangngab di bale da. They planted a palm in front of their house. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) Language Of Borrowing: Spanish.