Search results for "alo"

patani comm. lima beans. Kimmayat nan patani nah alad. The lima beans climbed on the fence. Sim: lawiging. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) languageOfBorrowing: Tagalog.

pati adv. to include someone or something with another. Alam nan otak pati nan uwa. Get the machete including the knife. Language Of Borrowing: Tagalog;
.

payung 1comm. umbrella. Maid payung na kinali nakattina. She had no umbrella that is why she was very wet. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Fely forgot her umbrella. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to use an umbrella. Mumpayung ka te mun-udan. Use an umbrella because it’s raining. Payungam nan imbabalem ta adi matina. Use an umbrella over your child so that he will not be wet. Ipayung mu nan payung na. Use her umbrella. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pilay 1intrans. to limp. Munpilappilay te nihubag dih indani. He is limping because he stumbled a while ago. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: ge-ek. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2sta. to be crippled. Mapilay ka hin mag-a kah kaiw. You will be crippled if you fall down from a tree. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pilyu sta. to be naughty. Napilyu nan imbabalem, umipainglen kadkadwa. Your daughter is naughty, causing me to be tired of going with her. na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) Language Of Borrowing: Tagalog.

pinader comm. very nice looking house with pathways, landscaping, etc. Pinader nan bale da. Their house is a mansion. Sim: palasyo. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) general:The root might be pader from Tagalog meaning a high concrete fence..

puli₂ 1comm. a race or strain of man or breed of an animal. Maphod an puli nan manuk na. The breed of his chicken is good. 2trans. to breed animals. Nan ongal an laki di banhom ta puliyana tun babuy taku. Borrow the large pig so that it will crossbreed with our pig. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: manada. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) Language Of Borrowing: Tagalog.

pulutan comm. finger food; hors d’oeuvres; any food taken while drinking wine. [Small pieces of any edible quadruped, aquatic, fowl or reptile.] Kinapya dan pulutan nan bolat di gulding. They made the goat’s skin into hors d’oeuvres. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog.

punas 1comm. a cloth rag used for cleaning. Alam na punas ta daniyam tu danum. Get the rag and wipe up this water. Sim: dan-i, dul-i. 2trans. to wipe away something on a surface. Punasam nan natina nah dulung. Wipe the wet spot on the floor. Ipunas mu nan napain pantalon. Use the destroyed pants in wiping it. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5B Changing state of site by removing something. Sim: dul-i. (sem. domains: 5.6.6 - Wipe, erase.) Language Of Borrowing: Tagalog.

salamat 1adjunct. thank you. Salamat ta immali kayu. Thank you for coming. Interpersonal. Sim: agyaman. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) 2trans. to thank someone with emphasis on that person in contrast with others Hiyay salamatan yu te hiyay nangingunuh dakdakol. Thank him for he was the one who worked on it. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to thank someone. Munsalamat ke he-a te in-anamut mu tun imbabalek. I thank you for bringing my child home. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: salamat. der. mumpasalamat

sayang 1interj. an expression of regret; what a waste; too bad. Sayang nan niwellen boga. The thrown rice is wasted. Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Sim: ayo, kawa. 2trans. to waste things. Adim idat hina nan unga te sayangona damdama. Do not give that to the child as he will waste it anyway. Masayang nan makan hin adiyu upuwon. The food will be wasted if you will not consume it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Language Of Borrowing: Tagalog.

simbaan comm. a building used for Christian worship; church. Imme dan am-in hi simbaan. They all went to church. Sim: iglesia. Language Of Borrowing: Tagalog: simbahan.

singsing 1comm. a ring to wear on fingers. Napnuh singsing di gamat na. His fingers are full of rings. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a ring. Singsingan yu nan ik-ikingngan nan golang. Place a ring on the little finger of the child. Nasingsingan nan am-ama-ana. His thumb has a ring. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Tagalog.

sugat 1comm. a wound. Nihalom nan sugat hi tamel na. The wound on his face is deep. Sim: liput, bongenge. 2trans. to wound or cause a wound on someone. Deket sugatam nan taklena, kaanonay ulum. If you wound his hand, he will remove your head. Sumugat nan naphik an basu. The broken glass will cause wounds. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

suka 1comm. a sour liquid condiment; vinegar. Adim halman hi ha-ad nah suka. Do not put too much vinegar. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to use vinegar. Sukaam nan mangan inhaad na nah duyu. Place vinegar on the mangoes she placed on the plate. Isukam nan nalpud baliwon. Use the vinegar made in the lowlands. Munsuka da bo nadan u-ungah ugge nal-um an tupaya. The children are dipping unripe papayas in vinegar again. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tabas₁ 1comm. a lowland machete with wooden handle; primarily used for cutting grass. Nan tabas di punggaat mu. Use the lowland machete to cut grass. Sim: pinahhig, kalatyaw. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to cut with lowland machete. Tabasom nadan holok nah dalan. Cut the grasses along the path. Adika mih-up ke hiya te tumabas Do not go near him because he will cut you. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

tabas₂ trans. to make neat or smooth by cutting away irregular parts; to trim cloth to be sewn or lumber to be nailed. Tabason yu mo nan impikugut ku. You trim the cloth I brought to be sewn now. Tumabas kah kaiw an punstudding. Trim some wood for studs. Muntabas da hi luput nah pungkugutan. They are trimming cloth in the sewing shop. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: taga. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tabla₂ intrans. to tie in score in a game competition; to be even or equal in number or time. Tabla ta ot peman te nun-ingngoy puntos ta. We are tied because we have the same number of points. Muntabla kayu te nundihhan kayun dimmatong. You are tied because you have arrived at the same time. Iphod mu ta tumabla ni-mo. Do it well so that at least you will be even. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.6.1.8 - Equivalence.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tahung comm. a mollusk species; lives in salt water. Waday igattang dah tahung. They have saltwater snails for sale. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog: tahong.

talaga advpred. certainly; undeniably. Talagan makalangkak ka. There’s no doubt that you are a liar. Talagan maid di nomnom mu. It is certain that you are really dimwitted. Modality. Sim: tuwali, sigud. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tapus 1comm. the end of the month. Hi tapus di suweldu. Payday will be at the end of the month. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.) 2intrans. to become the end of the month. Muntapus hantuh umalin linggu. The end of the month will be next week. muN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

taya₃ 1comm. a bet; a wager. Ongal di taya da handi nakituggal da handi hilong. Their bets were big when they gambled last night. Sim: topa, pusta. (sem. domains: 4.2.6.4 - Gambling.) 2intrans. to place bets. Tumaya kah ong-ongal ta waday atom an mangapput. Place a bigger bet so that you can win. Muntaya da damdama nadan u-unga. The children are also placing their bets. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 3trans. to place a bet on a particular thing; to use particular money for a bet. Tayaam nan itudduk ta naapput ka ke ya bahul mu. Place your bet on the number I will point out to you and if you lose it will be your fault. Itayam nan inapput mu handi ohan hilong. Use the money you won the other night as your bet. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

tulda₁ 1comm. a canvas. Hay tulday usaron taku pun-abbung taku ni-an. We will use a canvas as our temporary roof for now. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to place a canvas over something. Tuldaan yu nan nihap-en kape te tuwey udan. Place a canvas over the coffee being dried because rain is coming. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

ubi comm. yam variety, violet color. Inhibak da nan ubi. They boiled the yams. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog.

‑on TACR. 1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on