Formes de l'entrée dans le dictionnaire

 

Il y a deux sortes d'entrées dans ce dictionnaire. Il y a d’abord les entrées principales. Elles contiennent l'information complète sur le mot en question. Et puis il y a d'autres entrées, appelées secondaires. Ce sont par exemple des formes verbales qui se trouvent dans l'ordre alphabétique loin de leur forme de base. Ces entrées ne contiennent que la catégorie grammaticale et le renvoi à la forme de base. En voici un exemple :

du v. Voir : di (manger)

 

Dans chaque entrée, le mot waama apparaît en caractères gras; pour les verbes, les trois formes verbales sont indiquées, séparées par des virgules; pour les noms ce sont les formes singulier et pluriel :

di, di, du v. manger

duubu, duuna n.bu/na le chat

 

Les trois formes verbales qui sont normalement indiquées sont les suivantes : la forme de l’impératif, la forme de l’accompli et la forme progressive. Certains verbes ont aussi une forme ingressive (« être sur le point de faire quelque chose »). Cette forme est indiquée en dernier lieu, entre parenthèses :

dɛɛbɛ, dɛɛbɛ, dɛbiri (dɛɛbɛti) v. suivre

 

Les homographes sont distingués par leurs tons phonétiques mis entre crochets après le mot d'entrée :

daaka [H.H], daaka, daakati v. verrouiller

daaka [B.H], daaka, daakati v. ravager, détruire

 

Parfois, si un mot est emprunté d'une autre langue, ou s’il est particulier à un certain dialecte, cette information est indiquée entre parenthèses :

fero, ferooda (emprunt du français) n.ò/bà le vélo, la bicyclette

buruuka, buruusu (tangamma) n.kà/su la chanson, le chant

 

Les variantes de mots sont indiquées par l'étiquette Var :

dakɔɔriku, dakɔɔrina Var. kɔɔriku n.ku/na l'école (f)

 

La catégorie grammaticale du mot waama (voir la liste des abréviations) est indiquée en italique :

Par exemple : adv. = adverbe n.fa/yi = nom de la classe fa au singulier et yi au pluriel daande adv. un jour, une fois

 

L'explication en français (sens du mot waama) est indiquée en lettres ordinaires. Si un mot a plusieurs sens bien distincts, ils sont numérotés 1) 2). Si les définitions différentes ne sont que des nuances du même sens, elles sont séparées par une virgule :

dɛɛka, dɛɛsu  n.kà/su 1) le bracelet 2) le mors de cheval

daafa, daasu n.fa/su le petit bois, le petit bâton

 

Des informations complémentaires, mises entre parenthèses, clarifient ou spécifient l'explication en français :

daadambu, daadanna n.bu/na le cabaret, la buvette (là où on boit la bière de mil)

 

Certains mots, comme par exemple les adjectifs et les numéraux ordinaux, apparaissent en waama toujours avec un suffixe de classe. Dans ces cas, nous avons choisi comme mot d’entrée la forme qui a le suffixe de la classe des êtres humains au singulier. L’entrée en question contient un tableau qui montre le mot dans toutes ses formes différentes :

dariwo adj. doux, agréable, tranchant

sg
dariwo
dariwo
daribu
dariku
darika
darifa
darifa
darita
daride
dariku

pl
dariba
dariyi
darina
darina
darisu
darisu
dariyi
darina
dariya
daritu

darima, darida

 

 

La plupart des verbes descriptifs sont de la même forme que l’adjectif correspondant. Dans ces cas il n’y a pas une entrée séparée pour l’adjectif, et le tableau n’est pas donné. Par exemple, pour sɔɔti v.descr. être bon, et sɔɔtiwo, adj. bon, le radical est de la même forme. Les deux sont donc combinés dans une seule entrée :

sɔɔti adj. / v.descr. être bon, être joli.

Par contre, daari v.descr. être doux, et dariwo adj. doux, se distinguent par la longueur de la voyelle. Il y a donc deux entrées séparées.

 

Les pronoms en waama peuvent fonctionner comme sujet, comme complément d’un verbe d’objet, ou comme déterminant d’un nom. Ainsi, de fonctionne comme complément directe d’un verbe d’objet :

N tambi sabare, n de pɛ n kpento. J'ai acheté un livre, je l'ai donné à mon père.

fonctionne comme complément indirecte d’un verbe d’objet :

N kpento takinde, n wò pɛ sabare dee n ta tambi. Mon père est venu, je lui ai donné le livre que j'ai acheté.

N et fonctionnent comme déterminants d’un nom :

N kpento mon père

Bà bisu leurs enfants

 

La classification botanique ou zoologique apparaît en italique à la fin de l’entrée :

bakambu, bakanna n.bu/na le pied-de-bœuf (un arbre dont on utilise l’écorce pour faire des cordes) Philiostigma tonningii

 

Les phrases illustratives sont suivies de leur traduction en français plus ou moins libre :

daasan, daasambi, daasanti v. se remplacer, prendre son tour. Soosada daasanti bà̀ yete mandibu. Les soldats se remplacent pour la garde de leur maison.

 

L'étiquette « Voir » renvoie soit à la forme de base (pour des formes verbales, des verbes ou des noms dérivés) soit aux composants d'un mot composé :

du v. Voir: di (manger)

takun, takinde, takuntun v. venir Voir: taka (aller)

daacɛmbɛre  n.de/- la boisson de mil non fermentée Voir: daama, cɛmbɛ.