Search results for "Verbs used in connection w/ religion in general"

adjiˈ

vsubjectN-, mag-To study, to acquire knowledge (using the Arabic language as the medium); to learn
to read the Qur’an; to read aloud from the Qur’an or the book of Mawulud.
study (using Arabic language); read Qur’an aloudMagadjiˈmadrasasiye.They are studying in the Qur’an school.Ngadjiˈkew duk kew taˈu.Study so that you will know.Adjiˈnedalambainin.He read aloud this one page.Ngadjiˈ kite Kurˈan bang niyaˈ tinammat.When someone graduates we read aloud from the Qur’an.aya1batsahidjaˈ14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

ammal

nEndurance, patience in observing religious duties and/or doing good; practice (esp.
of religious duties).
endurance in rel. duties; patience in rel. dutiespractice of rel. duties; devout; fervent in religionendure s.t.Tegeammalaˈa iyan.That person has endurance.Gaˈikutantu nambahayang duk gaˈi ku tantu ngurung duk gaˈi du tantu hāp addatkun si meˈ aˈa, hangkan kulang ammalku.I don’t worship a lot and I don’t give a lot and my customs toward people are not
very good, therefore my endurance in religious duties is little.
Ammalnun hāp-laˈat moleˈ si kaˈu du.Your practices good and bad will come back to you.
vsubjectmag-To be very devout; be fervent in religion.Aˈa miyaˈan magammal teˈed, luwal iye nambahayang.That person is very devout, he always worships.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general
vngammalTo endure or to be patient (when asking for special powers).The asking for knowledge or protection is usually done at a gravesite or at a tree
believed to be inhabited by spirits. At a grave the person sits close to and facing
the headstone sunduk. The person is not allowed to move or even scratch himself whatever happens.
endure when asking special powersAˈa miyaˈan bakas ngammal diyataˈ kubul.That person has endured on the grave.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general
vobject-anTo endure s.t.Paˈin meˈ aˈa bahiˈ, “Ammalanun, daˈa kew maghinang laˈatan.”The old people say, “Endure (anything), don’t do bad.”Ammalanne nginum tambal iyan kahabaˈ ellew.He endures taking that medicine every day.sandal

ampun1

nForgiveness.Māku ampun kite si Tuhan bang niyaˈ hinangte laˈat.We ask forgiveness of God if we have done something bad.14.5Religion generalReligion general
vsubjectmag- (recip.)To forgive.forgiveAmpununku.Forgive me.Peggeˈ magpungtinaˈi du kaˈam magampun kaˈam.Because you are brothers forgive each other.maˈap

2

vngampun, ngampun-ngampunTo pray.prayBangngampun-ngampun, māku-māku kite si Tuhan.When we pray, we ask / petition from God.pāku (māku-māku)14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

bagala

vsubjectpa-To appear (of items normally invisible).appearSi Dende, niyaˈ pabagala si iye kuweˈ bantuk kuyaˈ.Something appeared to Dende in the shape of a monkey.Gaˈ kiteku bagala aˈahin, subey takaleku hadja suwalanen.I did not see the person appear, but I just heard his voice.(pa)guwaˈ(pa)kite214.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

bukaˈ

vsubjectN-, mag- (pl.)To break the fast (with the evening meal); eating first meal (after fasting).fasting, eating first meal after; break the fastBangniyaˈaˈa muwase bu mangan ne iye kohapin, mukaˈ (bukaˈ) ne iye.If a person is fasting and he eats in the afternoon, he breaks the fast.Sasangmagbukaˈnekami tekkanen.While we were eating our evening meal (after fasting all day) he arrived.sampil114.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

duwaˈa1

nA prayer ceremony for special occasions.ceremony, prayerA duwaˈa ceremony is performed in the months of Hadjiˈ, Mawulud, Puwase, and Sappal. Also at the mabatsa, maggunting, magkawin, magtammat, salayan tahun. These ceremonies are all similar except for certain words or statements that are
specific for each one. At the magtapus and the other days of remembering after 7,10, etc. days it is a different duwaˈa. It is shorter and includes maglawatib. At other occasions, such as for a special thanksgiving or request a ceremony may
also be requested. Special people know how to do these ceremonies, but they can be
initiated by anyone. There always has to be a rice mound dulang for such a duwaˈa ceremony.
Tahaˈduwaˈaimam iyan.The ceremony of that imam is long.14.8CeremoniesCeremonies
vsubjectN- [perform], mag- [participate]
To have or perform a prayer ceremony.It can consist of offering up a petition, giving thanks, asking for blessing, long
life, protection from misfortune, etc. It is directed towards God or ancestors.
pray (special occasions); petition to the supernaturalEddoˈanun kite imam magduwaˈa kite gana-gana si lumaˈ.Fetch the imam; we will have a prayer ceremony later at the house.Bangdumaˈinimamgaˈitaˈunganduwaˈa.If one is not an imam one doesn’t know how to perform the prayer ceremony.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

DIFFERENT PRAYER CEREMONIES
magbangunpatey during the month of Saˈban
pabatsa at the end of Saˈban
sāwat offering, Puwase and Hadjiˈ
salayantahun for good harvest, Muharram

2

nFormula or incantation (for a certain occasion).formula for certain occasionNiyaˈduwaˈakubangkumangan bulan Puwase.I have a formula for when I eat during the month of fasting.Aˈa miyaˈan niyaˈ kataˈuhanne duwaˈa aseˈ-aseˈ.That person knows a formula for (causing) pity.tawal14.18Supernatural power/knowledgeSupernatural power/knowledge

guwaˈ

vsubjectpa-, mag-#-an (repet.)To come out of s.t.; to appear.come out; appear; get s.t. out; bring s.t. outPaguwaˈ malaˈikatin si nabihin.The angel appeared to the prophet.Daˈakewmagguwaˈan, patapuk kewhadja.Don’t keep coming out, just hide.33.1Verbs used in connection w/ seeingVerbs used in connection w/ seeing
vsubjectN-, mag-ngang-object-anTo get or bring s.t. out.Ginuwaˈan weˈ ne semmekin amban dem maleta.She got the clothes out of the suitcase.nekewmagguwaˈkinakan.Go and bring out the food.Iyaˈnekungangguwaˈbissā miyaˈan.I am ashamed to speak (out) those words (i.e. to say that).tuwaˈ2luwasbagalabukbuslahiltampal2tulunusbulanyaptapuk14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

halliˈ1

vsubjectN-#-an, mag-object-anTo abstain from s.t.; to avoid s.t. or s.o.; to protect s.o. from a situation that
is dangerous or unpleasant.
abstain from; avoid s.t.; protect s.o. from a bad situationGaˈiku magdupang-dupang, maghalliˈ ku, kaw ku inamāhan.I don’t do bad things; I avoid them lest I be scolded.Taˈukungahalliˈan saweˈku.I know how to protect my companion (from situations that are dangerous or unpleasant for him).Halliˈanne sasewin.He avoids trouble.līˈliˈitingkas14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

2

vsubjectN-To reserve s.t. for s.o.reserve s.t.Ngahalliˈkewkenna iyan hinang laˈuk sumu.Reserve that fish; we will use it as viand (side dish) tomorrow.Halliˈanunsiyekinakan.Reserve some food for them.ennaˈ

halu

vsubjectN-To go somewhere.Said only about spirits of sleeping people or certain demons.go (of spirits)Bangniyaˈaˈamateyngahalubābal.When a person has died, spirits go (there).Neginep ku mangan dibuhiˈ. Hatu ku laˈi ngahalu si kamateyan.I dreamed last night that I was eating. Perhaps I went to a place where a death occurred.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

hantal

nProper or prescribed direction (for houses or corpses).direction, proper or prescribed for houses or corpsesThe direction for corpses to be laid out is northwest-southeast or southwest-northeast.
The head always pointing in the westerly direction. For a house to be positioned in
the proper direction the side opposite the door, the kōkan, should be to the west or south.
Gaˈ tumewwaˈ hantal lumaˈnen peggeˈ kōkannen tudju silangan.The direction of his house is not proper because its head-end is towards the east.Hantalaˈa mateyin subey tudju piyu.The proper direction for a dead person should be in that direction.19.5Other, types of houses and carpentryOther, types of houses and carpentry14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general
vsubjectpa-To place in proper direction (of corpses only).Pahantalaˈa mateyin bang pinabāk.The dead person is placed in proper direction when laid out.Gaˈ tumewwaˈ bettadan lumaˈnen, iyuˈ pahantal.The placing of his house isn’t right; it has been placed in the direction of a corpse.13.2Verbs used in connection w/ deathVerbs used in connection w/ death

hidjaˈ

vsubjectmag-To spell out words (in Arabic script).Used especially in the beginning stage of learning to read the Arabic script; e.g.
u above ba - bu, i under nun - ni.
spell out words in Arabic scriptBanggaˈikewtaˈu matsane, hidjaˈun.If you cannot read it, spell it out.adjiˈ14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

hukum1

vsubjectN-, mag-To judge, try or decide a case (in a court).judge, to; judgment; verdict; judge, a; courthouseIyebahan meˈ aˈa bahiˈin si lumaˈ sultanin ngahukum (maghukum) aˈa.That is what the old people do at the house of the sultan, judging people.Hukumunsiye, iyuˈ siye bakas magsasaˈ.Judge them; they have quarreled.Hukumunkami meˈ aˈa iyan, iyuˈ siye gaˈi takoleˈ kami noloˈan.Judge these people for us; we are not able to teach them. (Parents may say this of their
children.)
hareglasaraˈ14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general17.3Verbs and adjectives used in connection w/ legal casesVerbs and adjectives used in connection w/ legal cases

2

nA judge, a person who judges.Gaˈi ngatu hukumin bang gaˈi ku makaˈurung.The judge did not agree if I would not give money (to the offended party.)Sine bahiˈ mangahukumin?Who of the elders is the one to judge?huwis

hukuman

nJudgment, verdict.judgment; verdictPiyesīnhukuman malaˈihin?How much money was the verdict at the other place?Hukumannen pinapatey.His judgment was the death penalty (he should be killed).

paghukuman

nPlace for judging; courthouse.courthouse; law courtLumaˈsinepaghukumanin? Lumaˈ sultanin.Whose house is the place for judging? The house of the Sultan.

DIFFERENT PENALTIES
bayed to pay money
multa a fine; monetary penalty
piyansa bail
urung to give money
VERBS WITH JUDGING
haregla settle a quarrel
pureba proof

ihlas1islas

adjTo be willing, wholehearted, ungrudging.willing; give wholeheartedly; wholehearted; ungrudgingBanggeyihlasdem ateyten, paˈinte, ‘weˈey ella tapangurungte.’ Magsusun ne.If we are not ungrudging in the heart, we will say, ‘why on earth did I give it?’ One regrets it.kanaˈallasuhudsukka

2

vTo give s.t. wholeheartedly, cheerfully, willingly.Pangurungku inin si kaˈu, asal islasku si kaˈu dunya ahilat.I give this to you; I really give wholeheartedly to you now and forever (lit. world and hereafter).Badjuˈininihlasku si kaˈu.I give this blouse to you wholeheartedly.urung114.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

isbat

vsubjectN-To call on or address God (either asking a favor or just saying the name); to say
(utter) God’s name or that of a deceased person.
address God or a person; call on God; mention a nameIt probably comes from the Arabic expression nafi wa ithbat meaning approximately ‘rejection and affirmation’. It is said of the affirmation
of the Muslim faith La ilaha illa Allah ‘There is no God but God’, the ‘no God’ is nafi and the ‘but God’ is ithbat.
Daˈakewluwalisbatunēn mamateyin, gey iyan hāp, mekebusung.Don’t always say the name of the (long since) deceased; it is not good; it brings retribution.Ngisbatkew tudju Tuhan daˈa keyipatanun.Call on God, don’t forget him.Isbatte Tuhanin bang kite tinalew.We utter God’s name when we are afraid.sabbut1subahat14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

jari2jarihan

nYield (of crop).yield, a (of crop)Ekkajari tanaˈnen.His field had much yield.Piyekarutjarihan paleybin?How many sacks was the yield of your rice?laboˈ(an)8.10Other, agricultureOther, agriculture

manjari1

vTo come into being; to produce s.t., yield, bear (such as crops and fruit).come into being; yield, to (of crop); bear fruitManjarimanamal paleynen.His rice yielded a lot.Manjaribuwaˈ kayuhin kuweˈitu.The trees bear (much) fruit now.Gaˈmanjari uttalaˈin.The dry season did not come into being. (There was no dry season.)
vkamanjarihanTo have a good crop or yield.Kamanjarihanpaleysiyetahun miyaˈan.They had a good rice crop last year.

manjari2

vFor s.t. to become s.t.become s.t.Oletininmanjarikabaˈ-kabaˈ.This caterpillar becomes a butterfly.Tiyaˈ panyāmkun manjari apam.My rice cake has become a pancake.Nakanak iyan manjari mastal ne kuweˈitu.That child has become a teacher now.

panjari

vTo complete s.t., bring s.t. to completion.complete s.t.Panjarinedu tanaˈnen.He completed his (upland) field.Gaˈipanjarine lumaˈnen.He did not complete his house.

papanjari

vsubjectmag-To create s.t.createOnly used of God.Tuhanmagpapanjaridemdunyaininkēmon.God has created everything in this world.Papanjarine batuhin pan.He created bread from stones.Hāpkēmonpinapanjari Tuhanin.All that God created is good.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

jawab

vsubjectN-, mag- (recip.)To argue; to answer back; contradict.argue; answer back; contradictLuwalmagjawab samanen duk anaknen kahabaˈ ellew sabab pegiskulne.The father and his child always argue every day about his schooling.Nganjawabsiyebangsiye megbelli semmek si tinda.They argue when they buy clothes in the store.Bangniyaˈ paˈinne bu gaˈi kew katewwaˈan jawabun aˈa iyan.If he says something and it does not seem right to you, contradict that person.suwey14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general30WAYS OF SPEAKING AND THINKINGWAYS OF SPEAKING AND THINKING

jiyara

vsubjectN-, pa-, mag- (recip.)To welcome, greet a person (with a handshake).Especially said when people are arriving from the pilgrimage. When both hands are
taken in one’s hands and sniffed (kissed) it is a salam.
handshake for greetingBangniyaˈtekka amban Makka ubus kite pejiyara si siye.When people arrive from Mecca we go and greet them (with a handshake).kunganjiyaraiye.I will go and greet her.Magjiyarakamipeggeˈbehukami magkasuwaˈ.We greet each other with a handshake because we just met.salam14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

juri

vsubjectN-, mag- (recip.)To argue; agitate, upset, interrogate, badger, harass, annoy.argue; agitate; upset; interrogate; badger; harass; annoyWeˈeykewluwalhadjapitunganjuri saweˈnu. Gaˈi kite tapaghinang sababnu.Why are you always coming here badgering your companions? We cannot work because of you.Banghadjakaˈam iyan luwal magjuri gaˈ niyaˈ tamanan pagbissābin.If you just keep arguing there will be no end to your talking.Jinuri kite weˈ mungkalun.We are interrogated by the angel of death.sassatbistigatanya14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general30WAYS OF SPEAKING AND THINKINGWAYS OF SPEAKING AND THINKING

kahagad

vTo believe; obey.believe; obeyKahagad kite bang toˈo.We believe it when it is true.Kahagadkewbangniyaˈ paˈinku.Believe (it) when I say s.t. to you. or: Obey when I tell you s.t.Kahagadneku weˈ ulan dibuhiˈ peggeˈ kiteku ne basseˈ bulakin.I believe now that it rained last night because I see that the earth is wet.Geytakahagadaˈa miyaˈan bang niyaˈ aka-akane.That person can’t be believed when he tells s.t.andelparatsayatuhut3bibaskisas114.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

kisas1

vsubjectN-To despise s.t., belittle s.t., scoff at s.t, to treat with contempt.despise; belittle; scoff; treat with contempt; contempt, treat withKinisasne weˈ aˈa kuweˈitu meˈ kataˈu aˈa dehelluhin.The people nowadays belittle the knowledge of the people of old.Basagngisasbangniyaˈ inakahan iye.He scoffs a lot when he is instructed.kahagad14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

kiyam

vsubjectpa-To place the hands on top of each other on the chest. (Position for deceased persons.)hands on chest, placedBang kite ‘ngalaboˈ takbil’ subey kite pakiyam.When we utter the Allahu Akbar (in worship) we should place (the hands) on the chest.
vpakiyamsubjectN-To place the hands on top of each other on the chest.Daˈapakiyamun tangannun diyataˈ daˈakannu, gey kuhi.Don’t place your hands on your chest; it is taboo.Bangmatey aˈahin subey pinakiyam tangannen.When a person has died his hands should be placed on his chest.Kamateyaˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ makiyamne.At the death of that person nobody placed his hands on his chest.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general13.2Verbs used in connection w/ deathVerbs used in connection w/ death

lahil

vsubject-um-objectpa-To deliver (of speech).born, to be; deliver (of speech)Palahilkune saraˈin si kaˈam.I delivered the law to you.Lumahilne si kaˈam bissākun.I delivered my speech to you.palataˈ(pa)guwaˈ
vpalahilTo be born, come out (into the world).Nakanakinin duwem bulan palahil du si dunya ubus matey ne.This child came into the world for two months; then he died.Puˈunte pinalahil si dunya duk tapihate mahāp-malaˈatin.The reason we were born into the world is so that we would search (for what is) good and bad.(pa)guwaˈ(in)anak(an)14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

lanyap

vFor s.t. to disappear.It has an aspect of surprise and unexpectedness.disappearWeˈeybu kiteku aˈa miyaˈan nengge-nengge weˈey bessuwang lanyap?Why is it that I saw that person standing there and why did he suddenly disappear?Lanyap notbukkun, sine kaˈam mangite iyehin?My notebook has disappeared; who of you has seen it?Ngite ku aˈa gaˈi takite bu bessuwang hadja lanyap.I saw an unseen being and he suddenly disappeared.lepastawap(pa)guwaˈtulun14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general

langgal31

vsubjectN-#-anobject-anTo do s.t. that is prohibited; to break (laws, rules, regulations).break the law; prohibited, to do s.t. that isNgalanggalansaraˈsiye.They are breaking the law.Weˈeykew, Imam, magdagey? Langgalannu saraˈin.Imam, why are you playing (for money)? You are breaking the law.14.15Verbs used in connection w/ religion in generalVerbs used in connection w/ religion in general17.2Offenders and offencesOffenders and offences

2

vmaglanggalTo offend each other in speech.Always followed by si bissā.Darankamimaglanggal si bissā.We often offend each other with words.
vpalanggalsubjectN-, mag- (recip.)object-anTo speak in an offending, affronting, insulting manner.offend; affront; insultDaˈakewmalanggalbissā si saweˈnu.Don’t speak in an insulting manner to your companion.Bangku iyan jumuˈ palanggalanku iye bissā.When I am fed up I speak to him in an affronting manner.Bangkami magbissā asal magpalanggal bissā kami.When we talk to each other we really do it in an offending manner.pangkal30WAYS OF SPEAKING AND THINKINGWAYS OF SPEAKING AND THINKING