nA gift of fish.fish (given); gift of fishLampaku dahuˈtākkun.I will just boil this fish (that was given).
vsubjectN-, mag- (recip.)object-anTo give or share (fish with s.o.).give fish, to; share fishNiyaˈnākankami.Someone gave us (fish.)Bang bakas melli kennaiyetinākan weˈ ne meˈ saweˈne magtapit lumaˈin.When she has bought fish she gives some to her neighbors.Magtāk-tināksiye.They give (fish) to each other (when one has bought).Sine-sinekamitegekennamagtākkami.Whoever of us has fish shares.Gaˈ kite nāk.We did not share fish.urung121.5General termsGeneral terms
vsubjectmag-For s.o. to hurry.hurryMagtākinkupeggeˈhaplumaˈduku maˈin.I will hurry because I will go home today.Luwaliyemagtākinbangniyaˈ hinangne.She always hurries when she has work to do.dayiˈ1
vsubjectN-, mag-To hurry or rush s.t. along (as work).Tākin-tākinun koprasnu iyan duk tapabellihannu sumu.Hurry that copra of yours along so that you can sell it tomorrow.Tākin-tākinne lumaˈnen duk iye kapaglalin simanadembuwaˈ.She hurries (the building of) her house along so that she will be able to move next week.Tiyaˈkunākin-nākin tennunku duk ubus sumudde.I am hurrying my weaving along so that it will be finished the day after tomorrow.Magtākin-tākiniye magdekdakin peggeˈinusanneiye.She rushes her laundry along because she is hungry.
advAll over (a place, to do s.t.).Tāˈdem lahinganin paglupugande.They chased each other all over the coconut grove.Tāˈ-tāˈ weˈ ku lahinganin pagpihahan.I searched all over the coconut grove.latag
vsubjectpa-, mag-To walk over or through s.t. (where there is no trail, as through a garden or field).walk through s.t. (no trail); all over (to walk)Daˈakewpatāˈ amban dempaley.Don’t pass through the rice (field or rice spread out for drying).Magtāˈ-tāˈkami, gaˈikataˈuhankami lānin.We walked all over; we did not know the way.
vsubjectN-, mag-To walk or pass through or over s.t.Daˈatāˈunpaley iyan duk gaˈi tadaˈiknu.Don’t walk over that rice so that you won’t step on it.Magtāˈpaleykamipeggeˈgaˈniyaˈlān.We walked through the rice because there was no path.Niyaˈnāˈ paleykun, īˈne polong-polong.Someone walked through my rice; some of it is broken.labey2tagaˈ31WAYS OF WALKINGWAYS OF WALKING
advStraight on, directly, facing (of looking).straight on; directly; speak directly to s.o.; face s.o.face to face, to speak; confront s.o.; speak one’s mind; frankly (to speak)Tāmpak kalsarahin pinayaman amban tendewaninin.One looks straight at the street from this window.
vsubjectpa-, mag-To see s.o. (in order to speak to him); speak to s.o. in person, speak to s.o. face
to face.Pīkewpatāmpak si amunun banggeynekew mabayaˈ maghinang.Go and see your boss if you no longer want to work.Subey kaˈammagtāmpakbangkaˈam magbissā, geyhāpbang magpasan.When you talk with each other do it face to face; it is not good if one sends messages.Bakas nekutumāmpakpī si meˈ kuntarakun.I have already gone and spoken in person to my opponents.kite21
vsubjectN-#-an, mag-object-anTo confront s.o., speak frankly, to speak one’s mind.Tināmpakanku weˈ ne weˈ geyku urunganne.He confronted me as to why I didn’t give it to him.Pīkunāmpakaniye ngakahan.I went to tell her, speaking my mind.Daˈanekami maglibuwadan magtāmpaknekami magbissāhin.Let us not be in a roundabout way; let us speak frankly.kara-kara
adjTall and skinny; be of slight build, lanky (of people only).tall and skinny; slight build, to be of; lankyTāyangbaranaˈa iyan.The body of that person is tall and skinny.lanjang
affAbilitative/circumstantial affix in intransitive, transitive, and passive constructions.abilitative affix; circumstantial affixTapīkuhap Manilaˈ.I was able (or happened) to go to Manila.Tapalabey ku amban lumaˈde.I was able (or happened) to walk by their house.Ekkakennatabelliku.I was able to buy much fish.#/#I happened to buy much fish.Tadiˈikne nakanakin.She happened to step on the child.Tapapateyne asuhin.He happened to kill the dog.Tabelline kennahin.The fish has been bought already.Takalabusuiyeennemtahun.He was imprisoned for six years.Takite punuhin.The mountain can be seen.maka1-
nTobacco; tobacco plant.tobaccoNicotiana tabakumThe leaves are dried and used for smoking or after having been dried made wet again
and rolled into a tight ball bungkal for chewing. One leaf at a time is used. The dry leaves benusu can be stored if wrapped in the lower part of the dry areca palm leaf tambakoˈ.Ladjabdawentabakuˈin.The leaves of the tobacco are wide.bungkal2benusupastasigupanupaˈ1.11Other plantsOther plants
vsubjectN-, mag-To use tobacco.Nabakuˈpeiyebangiyeupaˈ.He still adds tobacco when he chews betel nut.Bangkuupaˈgaˈikumagtabakuˈ.When I chew (betel nut) I don’t use tobacco.
vsubjectN-, mag-To loot, to plunder.loot, to; plunder, toTinaban weˈ aˈa meˈ panyapkami mataˈambanin.Those of our things we left behind were looted by people.Kaˈeggas Lamitanin ekkamagtaban.When Lamitan was burned many (people) looted.Meˈ sinduwehin dumaˈin nabang, saguwaˈ naban.Some don’t help; instead they loot.tangkewhawas
nHelp, aid, assistance.help, (n); help, to; aid (n); aid, to; assistanceNiyaˈtabang amban gubelno, hangkan nesiyegaˈikasigpitan.There is help from the government; that’s why they are no longer in difficulty.
nHelper.Pakanku nedahuˈ meˈ tabangkun.I will just feed my helpers.
vsubjectN-, mag- (recip.)To help s.o. (by doing s.t. for him).Nabangiyebangku melli bulak.He helps when I buy land.Magtabangsiyebangsiyekasigpitan.They help each other when they are in difficulty.Ine-ine hinang subey kite magtabang-tabang (magtabang-tinabang).In whatever work one should help each other.Tabangnekupeggeˈhebbaˈku.She helped me because I fell.Tabangneku melli bulak.He helped me to buy land.bakas3
2
vsubjectN-#-an, mag-object-anTo help s.o. (in what he is doing).Tabanganunku ngalabas sumu.Help me cut weeds tomorrow.Ekkaaˈanabanganaku.Many people help me.Magtabangkite bi maghinang lumaˈ.Let us all help in building (our) houses.tulungdanginlatun2limbang3tahud
3
vmagtabangTo ask for cooperative and reciprocal work effort, request help (of any kind esp.
in weeding, harvesting, or house building).help, reciprocal and cooperativeBangkumagtabang tabanganun saˈku.If I request help be sure to help me.Gaˈipekumagtabang mura; tiggelpekumagtabang.I won’t ask for reciprocal work soon; it will be a long time before I ask for reciprocal work.Maki kumagtabangbangekkane unaku.I will only ask for reciprocal work when I have many people who are obligated to me.(maguna-)una
vsubjectN-, mag-To make a hole (in the ground with a dibble stick), to dibble.dibble, to; hole for planting, to makeLakkesiyenabbak.He makes holes fast.Magtabbakkewbangkewtanembatad.Make holes when you plant maize.Tabbakundahuˈ bulakin maki papīhun paleyin.Make holes in the ground first then put the rice in.tanemeddek
vsubjectN-, mag-To heat (water, usually to boiling point), boil water.heat water; boil waterBakas tabelnu ne boheˈin?Have you boiled the water?Magtabelnekewboheˈpanas.Heat the water for the hot drink (lit. the hot water) now.Pīkewnabelboheˈ.Go and boil water.panas21.6Cooking termsCooking terms
nHealer, practitioner (medical), specialist (a person knowledgeable in herbal medicine
and magical formulas and incantations).healer; medical practitioner (using herbs and magic)specialist (in magical incantations)If a healer tabib knows how to call on a familiar spirit he is a shaman landungan as well. An ordinary tabib does not have a familiar spirit.Pīkew ngeddoˈ tabib duk niyaˈ nawalan nakanakinin, tiyaˈgeyhāp lessane.Go and get a healer so that he will apply magical formulas to this child; he does not feel well.Ineddoˈan ku weˈ tabibin gamutkayu hinangku pahaggut.The healer got me some tree roots which I will use for herbal medicine.Pīkew ngeddoˈ tabib, daˈakte magbahasa.Go get the healer; we will tell him to call on his familiar spirit.landungan14.2Men, titles, etc., occupationsMen, titles, etc., occupations
nThreads that form the heddle (in the weaving loom); threads to pre-program the design
in weaving.threads (for programming design in weaving); threads (forming heddle in weaving)There are three kinds of tabid. Two kinds run over sticks and form the heddle in the weaving called bunga sama. The upper one is lifted to bring the upper threads up. A piece of bamboo, the shed
roll gūngen, is then inserted to keep them apart. The lower tabid is lifted to bring the lower threads up. The pattern for the weaving is counted out
for each row and marked by the third kind of tabid. Each row of tabid is then bundled into two or three bundles. When the thicker thread sulip is going to be put in, the gūngen is removed, each row of the third kind of tabid is lifted in turn and a small batten beyre is inserted to ‘stand up’ the threads of the weft for the pattern. Each of the three
kinds of tabid are lifted respectively when either the woof or the pattern are put in.Niyaˈtabidku sōng panabidku tennunku.I have thread for programming the design of my weaving soon.bibitan24.2Parts of a loomParts of a loom
vsubjectN-, mag-object-anTo put in the threads for the heddle or for programming the design in weaving.Bakas netinabidan tennunkun.My weaving has the programming threads put in (or the heddle threads) already.Ubus nekunabid.I have already put the programming threads in.Magtabidnekew.Put the heddle threads in now.24.4Verbs used in connection w/ weavingVerbs used in connection w/ weaving
vExcuse me, pardon me.excuse me; pardon meIt is used to request permission for an intended violation of conventional politeness,
as when passing between speakers, interrupting a conversation, or mentioning a subject
or item usually avoided.Bangniyaˈ sōng taˈatte sabab meˈ panyapdendeatawalella paˈinte: tebiyaˈnehadja si meˈ mapakalehin.If one is going to say something about the genitals of men or women one says: those
(of you) who are listening, please excuse (my mentioning this).
vsubjectN-, mag- (recip.)To ask permission to leave or to pass by; to take leave.ask permission (to pass by or leave); take leave; leave, to takeIf one passes a house close to the roadside or passes other people on the road one
says palabey kami or maglabey kite. That action is called nebiyaˈ. If one passes close to or between people one says tebiyaˈ.Nebiyaˈkewbangkew palabey amban bihing saweˈnu.Ask permission when you pass your companion.Magtebiyaˈnekamipeggeˈpasakeynesiyediyataˈjīpbuakuhaplumaˈneisab.We took leave (of each other) because they got onto the jeep and I was also going home.baˈid (maˈid)maˈap
nA squared off tree trunk (for cutting lumber).tree trunk (squared)Niyaˈtablunku sōng hinangku papan.I have a squared tree trunk which I am going to make into boards.Tablun iyan sarang hinang olomampat.That squared tree trunk is enough to make four posts.kayu19.4Building materialsBuilding materials
nMarket day.market dayAhadtabuˈ Lamitanin.Sunday is the market day in Lamitan.Bangtabuˈekkaaˈa nabuˈ.When it is market day many people go shopping.
vsubjectN-, mag-To go marketing, shopping.marketing, to go; shopping, to goNabuˈkuHammis.I go marketing on Thursday.Īˈsiyemagtabuˈkēmon.They have all gone shopping.Pīkewtabuˈanun kite, tiyaˈgaˈniyaˈ laˈukte.Go shopping for us; we have no viand.
vClosed (of things where two sides meet as a blouse, wound, mouth, etc.).Tabuˈne lānin weˈ sabet.The road is closed (overgrown with) by weeds.Kewuliˈanne bakatkun, tiyaˈnetabuˈ.My wound is healed already; it is closed.
vsubjectN-, mag-To close or shut s.t.close s.t.; shut s.t.Tabuˈun gawangin bangkew paluwas.Shut the door when you go out.Tiyaˈkudahuˈmagtabuˈbadjuˈ.I will just button up (lit. close) my blouse.Geykutaˈunabuˈ badjuˈku inin.I don’t know how to close this blouse of mine.Tabuˈun behenun, daˈakewluwal pabangaˈ.Shut your mouth; don’t always be open-mouthed.tambelkansingkissup
tabuˈan
nThe thing one closes s.t. with (as buttons, zipper, pin, brooch, clasp in jewelry,
etc.).thing one closes s.t. withNiyaˈtabuˈankudembuwaˈ (dublun).I have one brooch (a gold coin).Lukatabuˈan badjuˈkun.The buttons of my blouse are open.Magkaˈattabuˈan gallangkun.The lock of my bracelet is broken.23.4Parts of clothingParts of clothing